从粤语到国语:香港电影语言的转变与挑战

admin

1、把粤语电影转换成国语,主要通过配音和字幕两种方式一配音方式 1 选择专业配音演员为粤语电影找到合适的国语配音演员是关键配音演员不仅要能够准确传达角色的情感,还要能够用国语流畅表达,不改变原片的韵味2 音频处理将配音演员的录制内容进行混音剪辑,使之与电影画面同步,确保声音与影像。

2、再后来香港与大陆文化相互交融,中国的电影事业的进一步,内地一个庞大的市场的吸引,香港电影也随着市场的变化而变化,开始说普通话,和用一些大陆演员,但是由于长期说广东话的原因,所以中国电影也在很长时间有广东话和普通话两种,而且也有很多知名的导演也是香港的,说的也是广东话,语言是沟通的基础,所。

3、在二战和国共内战期间,大量内地居民南逃到香港,这使得上海话在当地也变得流行然而,随着时间的推移,香港社会逐渐稳定,粤语再次成为了主要语言粤语作为香港的主要语言,不仅在日常生活中被广泛使用,还在电影电视广播等领域发挥着重要作用香港电影和电视剧中的粤语台词深受观众喜爱,粤语歌曲也成为。

4、香港早期电影是以国语为主,七十年代就转为粤语直到现在,香港居民百份之九十的祖籍都是珠三角人,都是以粤语为主,香港电影一直都是粤语电影,从来没有什么山东话或其它语言的电影,在国内上影的香港电影全都是配音的,当然也可以配山东话,所以有些人误会了,以为香港电影除了粤语还有其它语言电影庚子。

5、当然是配音的了,港台片一般都是粤语拍摄,后期用普通话配音的,配音都是一样,演员本身普通话行就自己配,说不好的就有专业配音员配音了,香港演员里年轻的好多都说不好普通话,老一点的像华仔他们还是可以说的,至于古天乐他们普通话不行,还是要配音地,你可以把电影的不同版本都看一下,对比一下就。

6、没办法建议下再字幕文件,播放的时候导入就行了,粤语即使听不明白,但原音真实的才爽啊,很多欧美大片,央视6频道式的配音,听到都不想看。

7、#8205#8205香港大部分拍的电影都是用粤语对白,所以字幕也以粤语的表达方式出现,而粤语和国语的表达语言方式很多不一样,所以就会出现香港电影看国语版就会有声音与字幕不一样的情况个人感觉看香港电影还是看粤语版更好看,特别是搞笑片,很多对用国语表达不出那些内容,估计是文化的差异以及审核。

8、最早的香港电影就是说普通话的,后来逐渐流行广东话的,现在都是用配音解决,楼主可以看一下第十放映室里面介绍的香港电影专辑,里面有说过。

9、香港电影是中国电影的重要组成部分,也是世界电影的重要组成部分它以其独特的风格和特点在国际上享有盛誉其中,粤语电影更是香港电影的代表,它以其独特的语言文化和风格吸引了众多观众的关注粤语电影的起源 粤语电影的起源可以追溯到20世纪初期,当时的香港还是英国殖民地,电影产业还处于萌芽阶段。

10、粤语片是指以粤语为主要语言的香港电影自上世纪50年代开始,粤语片成为香港电影的代表作品,成为了香港文化的重要组成部分在这篇文章中,我们将探讨粤语片的历史特点和影响,并分享一些经典的粤语片历史 粤语片的起源可以追溯到上世纪50年代当时,香港电影业正处于高速发展阶段,而粤语作为香港的。

11、广东和香港的方言是白话,就是你们所说的广东话,香港电影原版的话大多是白话,普通话很少有,因为香港人讨厌大陆人,所以各种服务方面大多是针对他们本地的。

从粤语到国语:香港电影语言的转变与挑战

12、如果视频文件本身就带有粤语和quot国语普通话quot两种音频,只是在播放时默认第一语言为粤语,这种情况可以在播放视频时通过右键quot配音选择quot或quot音频选择quot的方式来切换音频流以转换语言如果视频文件本身就只带有粤语一种音频,那么你是无论如何也转换不成quot国语普通话quot的除非你另请陪音演员来配音。

13、3 这种语言差异使得观众能够根据自己的语言习惯选择适合的版本4 对于不懂粤语的观众来说,国语版提供了更好的观影体验5 对于熟悉粤语的观众来说,粤语版则能够让他们更深入地感受电影的原始魅力6 其次,在文化背景的表达上,粤语版能够更准确地传达香港地区特有的文化元素和社会背景7 由于。

14、什么年代啊!?60年代是因为很多上海高水平的导演到香港发展那时内地太乱那时的演员普通话是必修课`所以你会看到老一辈的演员的普通话水平远远比年轻的好很多 那时的片子香港自己看当然要有配音啦!70年代是粤语起步与过度之时~普通的依然是主流~同上!70末到90年是粤语片飞速发展期 很多片子都是用。

15、肯定会有不同了,港片基本都说粤语,字幕自然也就是粤语字幕粤语字幕不能按字面直接翻译成国语,那样意思上是不对等的,比如粤语好彩,国语的话就是幸好好运之类的国语配音的时候会通过理解粤语表达的意思来配成中文,所以字幕和国语配音就会有差,不能完全对上。

16、但这种例子就能证明,国语版会流失许多类似的东西电影语言的妙处,本身就不可翻译塔伦蒂诺的电影和周星驰的电影有一样类似,就是许多很“街”的俚语台词,你听懂了就是听懂了,听不懂就只能说可惜了大多数国语版都很努力,而且香港导演许多也很有国际意识,把许多粤语的东西尽善尽美了,但毕竟不。

从粤语到国语:香港电影语言的转变与挑战

发表评论

快捷回复: 表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinistersmileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
评论列表 (暂无评论,5人围观)

还没有评论,来说两句吧...